Δημοσθένης
Περί τῶν πρὸς Ἀλέξανδρον Συνθηκῶν
, 3-4
?       ℹ️


Εἰ δή τις ἐρωτήσειεν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐπὶ τίνι ἂν μάλιστ᾽ ἀγανακτήσαιτ᾽ εἴ τις ἀναγκάζοι, οἶμαι ἄν, εἰ ἦσαν κατὰ τὸν νυνὶ χρόνον οἱ Πεισιστρατίδαι καί τις ἐβιάζετο κατάγειν αὐτοὺς δευρί, ἁρπάσαντας ἂν ὑμᾶς τὰ ὅπλα πάντα κίνδυνον ὑπομεῖναι ἀντὶ τοῦ παραδέξασθαι,[…] παρὰ τοὺς ὅρκους τοίνυν καὶ τὰς συνθήκας τὰς ἐν τῇ κοινῇ εἰρήνῃ γεγραμμένας Ἀλέξανδρος εἰς Μεσσήνην καταγαγὼν τοὺς Φιλιάδου παῖδας, ὄντας τυράννους, ἆρ᾽ ἐφρόντισε τοῦ δικαίου, ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρήσατο τῷ αὑτοῦ ἤθει τῷ τυραννικῷ, βραχὺ φροντίσας ὑμῶν καὶ τῆς κοινῆς ὁμολογίας;

Δημοσθένης, Περί τῶν πρὸς Ἀλέξανδρον Συνθηκῶν, 3-4


Αν κάποιος σας ρωτούσε, άνδρες Αθηναίοι, για ποιο πράγμα θα αγανακτούσατε περισσότερο σε περίπτωση που κάποιος σας εξανάγκαζε, πιστεύω ότι, αν ζούσαν στις μέρες μας οι γιοι του Πεισίστρατου και κάποιος σας εξανάγκαζε να τους επαναφέρετε, αφού παίρνατε τα όπλα, θα υπομένατε κάθε κίνδυνο αντί να τους δεχτείτε πίσω […]. Αντίθετα με τους όρκους λοιπόν και τις συνθήκες που έχουν υπογραφτεί στην κοινή μας ειρήνη, ο Αλέξανδρος, αφού επανέφερε στη Μεσσήνη από την εξορία τους γιους του Φιλιάδη, που ήταν τύραννοι, άραγε φρόντισε για το δίκαιο ή μήπως συμπεριφέρθηκε σύμφωνα με τον τυραννικό χαρακτήρα του, ενδιαφερόμενος ελάχιστα για εσάς και την κοινή μας συμφωνία;

Μετάφραση της συντακτικής ομάδας